查看文章 |
A week before the Battle of Bull Run (also known as Manassas), Sullivan Ballou, a major in the 2nd Rhode Island Volunteers, wrote home to his wife in Smithfield. 在布尔朗战役(又称马那萨斯战役)开始的一周前,罗德岛第二志愿队的沙利文·巴卢少校给他在史密斯菲尔德家中的妻子写了一下这封信。
Indications are very strong that we shall move in a few days perhaps tomorrow. Lest I should not be able to write you again, I feel impelled to write a few lines that may fall under your eye when I shall be no more. I have no misgivings about or lack of confidence in the cause in which I am engaged, and my courage does not halt or falter. I know how strongly American civilization now leans on the triumph of the government, and how great a debt we owe to those who went before us through the blood and suffering of the Revolution. And I am willing --- perfectly willing --- to lay down all my joys in this life to help maintain this government and to pay that debt. Sarah, my love for you is deathless. It seems to bind me with mighty cables that nothing but Omnipotence could break. And yet my love of country comes over me like a strong wind and bears me irresistibly, with all these chains, to the battlefield. The memories of all the blissful moments I have enjoyed with you come crowding over me, and I feel most deeply grateful to God and you that I have enjoyed them so long. And how hard it is for me to give them up and burn to ashes the hopes of future years when, God willing, we might still have lived and loved together and seen our sons grow up to honorable manhood around us… If I do not return, my dear Sarah, never forget how much I love you, nor that when my last breath escapes me on the battlefield, it will whisper your name. Forgive my many faults and the many pains I have caused you. How thoughtless, how foolish I have sometimes been. But, oh Sarah! If the dead can come back to this earth and flit unseen around those they love, I shall always be with you in the brightest days and in the darkest nights. Always. Always. And when the soft breeze fans your cheeks, it shall be my breath; and as the cool air fans your throbbing temple, it shall be my spirit passing by. Sarah, do not mourn me dead: Think I am gone and wait for me, for we shall meet again.
1) indication 指示 2) lest 唯恐,免得(在被连接的状语从句里常用should或原型动词) 3) impel: vt 促使,迫成 4) misgiving: 忧虑,担忧,害怕 5) halt: vi. 停止前进,停止 6) falter: vi. 踌躇,犹豫,畏缩 7) omnipotence: n. 无所不在 8) blissful: a. 极乐的 9) flit: vi. 掠过,迅速飞去 10) throbbing: a. 跳动的,(有规律的)颤动的
(莎拉,我对你的爱永无止尽。它仿佛是一种坚实的锁链将我牢牢地缚住,只有那全能的主才能将它摧毁。但是,我对祖国的热爱却似一阵猛烈的强风,将我连同这些锁链一起吹向了战场。) (和你一起度过的所有欢乐时光的记忆如潮水般涌上心头,我为拥有许多那样的日子而感激上帝,感激你。要让我忘却这些记忆,要让我抛却未来的希望都是多么的困难--如果上帝保佑,我们将来能够恩爱地生活在一起,看着我们的儿子能在身边长大成人…… (但是,呵,莎拉!如果故去的人能够重回这个星球,并且无声无息、无影无踪地飞绕于他们所爱的人的周围,我将在最晴朗的白天和最暗淡的黑夜时时守候在你的身旁。时时刻刻,直到永远。 |
